A4 TRADUCTION

Autres services aux entreprises

Apport personnel minimum : 25000 EUR

Type de contrat : Franchise

Idées reçues: La traduction c'est facile, c'est cher et ça ne rapporte rien !

Une étude du Economist Intelligence Unit, filiale du journal économique The Economist met l'accent sur la sous-estimation de l'importance de la langue dans les entreprises.    
On a interrogé des cadres d'entreprise et on a obtenu les résultats suivants:
  • 49% sont conscients que la perte d'information due à la traduction (ou à la non-traduction) a engendré des pertes pour leur entreprise
  • 64% pensent que la langue constitue une barrière rendant difficile leur implantation à l'étranger
  • 47% pensent que leur entreprise ne fait rien pour trouver une solution

Quelques hypothèses !

Dans ce qui suit, quelques hypothèses pour expliquer cette étonnante inertie :

- Culturellement, les décideurs ne sont pas suffisamment exposés à ces enjeux  

- On a tendance à surestimer ses compétences en langues étrangères. Bilingue, peut vouloir dire :
  • Je parle une langue étrangère mieux que d'autres
  • ou : j'ai passé 6 mois à Londres ou à New York, donc...
  • ou : je parle couramment (pour les choses de la vie courante)
  • ou : j'ai eu l'habitude que l'anglais soit ma langue de travail pendant des années    
Chacun définit le mot bilingue différemment, et dans tous les cas, on est bien moins bilingue qu'on ne se l'imagine.

- On a tendance à surestimer ses collaborateurs :
Lorsque dans une entreprise on se dit bilingue, on pourra nous demander de négocier ou de traduire quelque chose vers notre langue maternelle, ce qui est loin de faire partie des compétences d'un bilingue.  

- Une tendance à la surestimation de ses clients:
Se contenter de traduire sa documentation en anglais peut s'avérer une faute grave étant donné que le monde entier ne parle pas anglais.
De plus, l'assimilation de l'information dans une autre langue que la notre décroît de 20 à 80%, même si on parle cette langue.

Quelques vérités à assimiler!

  • La traduction n'est pas facile
  • La traduction n'est pas chère
  • La traduction peut rapporter gros

Les derniers articles A4 TRADUCTION

Agence de traduction en Franchise ou traducteur Freelance ?

par MA - 12 mois

Et si vous vous intéressiez à la franchise A4Traduction ? Un métier vieux comme le monde mais nouveau dans le domaine de la franchise. Une nouveauté en franchise mais qui échappe aux modes ! Un marché croisant grâce à...

Nouveau : A savoir sur le métier de la traduction en franchise

par MA - un an

Comme pour tout métier, il y a des fondamentaux à connaître et qui sont le fruit de l’expérience. Voici pourquoi le métier de la traduction en franchise est intéressant et pourquoi la franchise A4Traduction a un réel potentiel ...

Qui sont nos clients ?

par MA - un an

La franchise A4TRADUCTION, réseau de traduction et d'interprétariat B to B, offre ses services autant aux entreprises qu'aux particuliers. ...

Informations clés

  • Crée le: 04/05/15 09:57

Les franchises qui recrutent